Van onze blog
Nieuws, ontwikkelingen en artikelen van Regina Coeli
Chinees leren in Vught en direct de proef op de som in China
Thijs Wullems reisde vorig jaar voor het eerst af naar China, omdat hij voorzag dat er veel kansen zijn voor Nederlandse foodbedrijven in China. Daar realiseerde hij zich dat het lastig zou worden om in China te zijn zonder een woord Chinees te spreken. Hij ging aan de slag met het leren van de Chinese taal bij Regina Coeli.
Falsche freunde
“Mein Chef hat gebellt…?” Sommige woorden in het Nederlands en Duits lijken zó op elkaar, dat ze wel hetzelfde moéten betekenen. Toch gaat die regel in veel gevallen niet op. Dus als uw Duitse gesprekspartner u eens niet begrijpend aankijkt, bent u misschien in de val van de valse vrienden gestapt.
Engelse gezegdes over eten
Heeft u zich ooit afgevraagd waarom u iets niet begrijpt in het Engels? Misschien komt het door de vele uitdrukkingen die in de taal geslopen zijn.
Die verflixten Pünktchen
Wat twee puntjes niet allemaal te weeg kunnen brengen. Het trema (Umlaut) in een Duits woord zorgt niet alleen voor een andere uitspraak, maar kan ook een wereld van verschil uitmaken voor wat betreft de betekenis. We zetten een aantal voorbeelden op een rijtje.
Ontmoeten in het Duits
Einen Termin vereinbaren, sich verabreden en sich näher kennenlernen hebben dezelfde intentie, namelijk iemand te ontmoeten. Maar een Duitser verwacht bij elk woord een andere ontmoetingscontext.
Het Duitse meervoud van Milch
Wist u dat er in het Duits een meervoud is voor ‘Milch’? In de Duden, het standaardwerk voor de Duitse spelling, staat letterlijk: Milch, die; Plur. (fachspr.) –en... Kortom in de vaktaal wordt er gesproken over ‘die Milchen’, oftewel ‘de melken’ in het Nederlands.