Per favore, non dare i numeri
Uitdrukkingen met getallen en nummers kom je in verschillende talen tegen, maar zijn niet altijd letterlijk vertaalbaar. Eigenlijk begint het al met het Italiaanse woord “numero”, dat je in het Nederlands zowel met “nummer “ als ook met ”getal” of “aantal “kan vertalen.
Zo spreek je in het Italiaans over: ”numero telefonico” en ook in het Nederlands is dat: “telefoonnummer”, maar “un certo numero di libri”, wordt in het Nederlands “een aantal boeken” en zo ook “il numero dieci” wordt in het Nederlands: ” het getal tien”.
Ook worden de getallen zelf op een andere manier in de verschillende talen gebruikt en dat kan soms voor grote verwarring zorgen. Als we naar data kijken bijvoorbeeld, dan zeg je in het Nederlands: “we zien elkaar over 14 dagen”; in het Italiaans zeggen we: “ci vediamo tra 15 giorni”, waarbij we allebei bedoelen dat we elkaar over twee weken zullen zien.
Ook worden de getallen zelf op een andere manier in de verschillende talen gebruikt en dat kan soms voor grote verwarring zorgen. Als we naar data kijken bijvoorbeeld, dan zeg je in het Nederlands: “we zien elkaar over 14 dagen”; in het Italiaans zeggen we: “ci vediamo tra 15 giorni”, waarbij we allebei bedoelen dat we elkaar over twee weken zullen zien.
Nog lastiger wordt het als numeri in idiomatische uitdrukkingen en contexten gebruikt worden, waarbij ze een specifieke betekenis hebben, die voor een native speaker volkomen duidelijk zijn, maar voor een buitenlander vaak moeilijk te vertalen en te begrijpen zijn.
Een bekende Italiaanse uitdrukking is “Dare i numeri” (letterlijk: nummers/getallen geven), dat zoiets betekent als “onzin uitkramen” of “gek worden “ en wat dus helemaal niets te maken heeft met de Nederlandse uitdrukking “een nummertje maken”.
Kleine hoeveelheid aangeven met “due” of “quattro”
En zo worden in het Italiaans de getallen “due”of “quattro” veelvuldig in allerlei uitdrukkingen als een algemene waarde gebruikt om een lage hoeveelheid/aantal aan te duiden. Maar ook hierbij kan verwarring ontstaan. Zo betekent de uitdrukking “Farsi due spaghetti” niet, dat je maar een paar sliertjes (2) gaat eten, maar dat je een (klein) hapje gaat eten.
Letterlijk | Betekenis | |
Fare quattro/due chiacchiere | 4 kletsjes maken | Een praatje maken |
Fare quattro/due passi | 4 pasjes maken | Een ommetje maken |
Fare quattro/due salti | 4 sprongetjes maken | Een dansje maken |
Fare quattro/due risate | 4 lachertjes maken | Eens lekker lachen |
C’erano quattro gatti | Er waren 4 katten | Er was bijna niemand |
In quattro e quattr'otto | In 4 en 4 is 8 | Hals over kop |
Spaccare il capello in quattro | Een haar in vieren delen | Pietluttig zijn |
Met “quattro” een grote hoeveelheid uitdrukken
In sommige Italiaanse uitdrukkingen wordt met “quattro” juist een grotere hoeveelheid bedoeld
Letterlijk | Betekenis | |
Sbandierare ai quattro venti | Met de vlag naar de vier winden zwaaien | Aan iedereen doorvertellen/opscheppen |
Dirne quattro a qualcuno | Iemand er eens vier zeggen | Iemand eens flink de waarheid zeggen |
Farsi in quattro | Zich in vieren delen (doen) | Zich enorm inspannen |
Ook met andere getallen bestaan er allerlei uitdrukkingen:
Raparsi la testa a zero (0) | Zich kaalscheren |
Non alzare un dito (1) | Geen vinger uitsteken |
Due pesi due misure (2) | Met twee maten meten |
Sudare sette camicie (7) | Zwoegen |
Da capo a dodici (12) | Opnieuw beginnen |
Per me è pari anche tredici (13) | Het is mij om het even |
Aver fatto trenta: Fare anche trentuno! (30/31) | Doorzetten/de volgende stap nemen |
Cento di questi giorni! (100) | Nog vele jaren! |
Grazie mille! (1000) | Duizendmaal dank! |
Bent u geïnteresseerd in het volgen van een taaltraining?
Wilt u ook een bella figura slaan in Italië en de juiste toon aanslaan? Volg dan een taaltraining Italiaans bij Regina Coeli. Wilt u meer informatie? Neem contact met ons op.