Per favore, non dare i numeri

door Regina Coeli

Uitdrukkingen met getallen en nummers kom je in verschillende talen tegen, maar zijn niet altijd letterlijk vertaalbaar. Eigenlijk begint het al met het Italiaanse woord “numero”, dat je in het Nederlands zowel met “nummer “ als ook met ”getal” of “aantal “kan vertalen.

Zo spreek je in het Italiaans over: ”numero telefonico” en ook in het Nederlands is dat: “telefoonnummer”, maar “un certo numero di libri”, wordt in het Nederlands “een aantal boeken” en zo ook “il  numero dieci” wordt in het Nederlands: ” het getal tien”.

Ook worden de getallen zelf op een andere manier in de verschillende talen gebruikt en dat kan soms voor grote verwarring zorgen. Als we naar data kijken bijvoorbeeld, dan zeg je in het Nederlands: “we zien elkaar over 14 dagen”; in het Italiaans zeggen we: “ci vediamo tra 15 giorni”, waarbij we allebei bedoelen dat we elkaar over twee weken zullen zien.

 Ook worden de getallen zelf op een andere manier in de verschillende talen gebruikt en dat kan soms voor grote verwarring zorgen. Als we naar data kijken bijvoorbeeld, dan zeg je in het Nederlands: “we zien elkaar over 14 dagen”; in het Italiaans zeggen we: “ci vediamo tra 15 giorni”, waarbij we allebei bedoelen dat we elkaar over twee weken zullen zien.

Nog lastiger wordt het als numeri in idiomatische uitdrukkingen en contexten gebruikt worden, waarbij ze een specifieke betekenis hebben, die voor een native speaker volkomen duidelijk zijn, maar voor een buitenlander vaak moeilijk te vertalen en te begrijpen zijn.
Een bekende Italiaanse uitdrukking is “Dare i numeri” (letterlijk: nummers/getallen geven), dat zoiets betekent als “onzin uitkramen” of “gek worden “ en wat dus helemaal niets te maken heeft met de Nederlandse uitdrukking “een nummertje maken”.

Kleine hoeveelheid aangeven met “due” of “quattro”

En zo worden in het Italiaans de getallen “due”of “quattro” veelvuldig in allerlei uitdrukkingen als een algemene waarde gebruikt om een lage hoeveelheid/aantal aan te duiden. Maar ook hierbij kan verwarring ontstaan. Zo betekent de uitdrukking “Farsi due spaghetti” niet, dat je maar een paar sliertjes (2) gaat eten, maar dat je een (klein) hapje gaat eten.

   Letterlijk  Betekenis
 Fare quattro/due chiacchiere  4 kletsjes maken  Een praatje maken
 Fare quattro/due passi  4 pasjes maken  Een ommetje maken
 Fare quattro/due salti  4 sprongetjes maken  Een dansje maken
 Fare quattro/due risate  4 lachertjes maken  Eens lekker lachen
 C’erano quattro gatti  Er waren 4 katten  Er was bijna niemand
 In quattro e quattr'otto  In 4 en 4 is 8  Hals over kop
 Spaccare il capello in quattro  Een haar in vieren delen   Pietluttig zijn

 

Met “quattro” een grote hoeveelheid uitdrukken

In sommige Italiaanse uitdrukkingen wordt met “quattro” juist een grotere hoeveelheid bedoeld

  Letterlijk   Betekenis
 Sbandierare ai quattro venti  Met de vlag naar de vier winden zwaaien  Aan iedereen doorvertellen/opscheppen
 Dirne quattro a qualcuno  Iemand er eens vier zeggen  Iemand eens flink de waarheid zeggen
 Farsi in quattro  Zich in vieren delen (doen)  Zich enorm inspannen

 

Ook met andere getallen bestaan er allerlei uitdrukkingen:

 Raparsi la testa a zero (0) Zich kaalscheren 
 Non alzare un dito (1) Geen vinger uitsteken
 Due pesi due misure (2) Met twee maten meten
 Sudare sette camicie (7) Zwoegen
 Da capo a dodici (12)  Opnieuw beginnen
 Per me è pari anche tredici (13)  Het is mij om het even
 Aver fatto trenta: Fare anche trentuno! (30/31)  Doorzetten/de volgende stap nemen
 Cento di questi giorni! (100)  Nog vele jaren!
 Grazie mille! (1000)  Duizendmaal dank!




Bent u geïnteresseerd in het volgen van een taaltraining?

Wilt u ook een bella figura slaan in Italië en de juiste toon aanslaan? Volg dan een taaltraining Italiaans bij Regina Coeli. Wilt u meer informatie? Neem contact met ons op.

Deel deze pagina

Ben je geïnteresseerd in taal en carrière?

Meld je dan aan voor de nieuwsbrief van Regina Coeli en ontvang maandelijks onze laatste blogberichten in je mailbox. 

 
`