Van onze blog
Nieuws, ontwikkelingen en artikelen van Regina Coeli
Hoe een vishond voor verwarring kan zorgen
Le parole composte in italiano Net zoals in het Nederlands kennen we in het Italiaans veel samengestelde woorden, “le parole composte”. Deze woorden worden aan elkaar geschreven en vormen dan een heel nieuw woord. Soms is de betekenis van het zo samengestelde nieuwe woord overduidelijk, zoals het woord “caffellatte”.
IL problema o LA problema questo e IL LA dilemma
Denk je dat je na je eerste les Italiaans de regel over mannelijke en vrouwelijke zelfstandige naamwoorden begrepen hebt? De docent heeft je immers uitgelegd dat je heel makkelijk kunt zien of een woord mannelijk of vrouwelijk is, omdat de mannelijke zelfstandige naamwoorden bijna altijd op een -o (il tavolo, il cappuccino) eindigen en de vrouwelijke op een - a (la casa, la pizza).
Onderhandelen aan de woelige Mexicaanse wateren
Onderhandelen in een vreemde taal is een vaardigheid die ontzettend veel van je vergt. Wil je de andere partij kunnen overtuigen met je argumenten, dan moet je de taal op een hoog niveau spreken. Daarnaast is het een voorwaarde voor succes om je bewust te zijn van de gebruiken van je toekomstige handelspartners. Bluewater Energy Services BV pakt dat slim aan.
A Carnevale ogni scherzo vale
Ook de Italianen vieren carnaval. Iedere Italiaanse streek doet dat op eigen wijze en met specifieke gerechten.
Finito
In de lessen horen we van beginnende cursisten regelmatig het woord ‘finito’. In Nederland is het een redelijk ingeburgerd woord om aan te geven dat iets gereed of afgerond is, maar in het Spaans betekent het iets heel anders.
Matar dos pajaros de un tiro
In het Nederlands gebruiken we vaak het gezegde ‘twee vliegen in één klap slaan’. Zoals bij de meeste gezegden kun je dit niet direct vertalen naar een andere taal. In het Spaans is er een soortgelijk gezegde: matar dos pájaros de un tiro. Dit betekent: twee vogels in één schot raken.